■今日は爆笑抜きでお勉強■
スマトラ沖地震による津波災害を受け、海外メディアの映像が頻繁に放送されていますが、撮影者が「Oh! Tsunami」と叫んでいたり、ニュースの字幕が「TSUNAMI」となっているのを目にしました。果たして津波は日本を源とした世界共通の単語なのか?調べてみました。
(日)
津波
↓
(英)Tidal wave
↓
(日)津波
次に
excite辞書(研究社・新和英中辞典 第4版 )で調べると・・・
つなみ 津波
a tsunami (wave); a seismic sea wave; 〈通俗に〉 a tidal wave
津波をひき起こす cause [set up] a tsunami
とありました。やはり英語圏では使われているようですね。なお、中国・韓国の翻訳結果は下記の通りです。
(日)
津波
↓
(中)海啸
↓
(日)津波
(日)
津波
↓
(韓)???A
↓
(日)???A
韓日に「???A」とありますが、このページのエラーではなく、翻訳時のエラーです。
(日)
七草粥
↓
(英)Seven Csacayu
↓
(日)7Csacayu
(日)
七草粥
↓
(中)春天的七种菜粥
↓
(日)春の7種類の野菜のかゆ
(日)
七草粥
↓
(韓)일곱가지죽
↓
(日)七草おゆ
おゆ・・・お湯ですか? 実物はこんな感じ↓ですけど・・・
鈴音サンのblogへjump!最新七草粥画像(笑)
そして日中では「七草」を「春の7種類の野菜」と訳してて凄いね。でも「おしゃれ居酒屋」の品書きみたい(爆)
(日)
餅をのどに詰まらせないよう気をつけて召し上がれ
↓
(英)Eat taking care not blocking the rice cake in the throat.
↓
(日)のどでもちを妨げないことで注意して、食べてください。
(日)
餅をのどに詰まらせないよう気をつけて召し上がれ
↓
(中)让喉咙不堵塞的那样当心吃年糕
↓
(日)咽喉に塞がせなかったのはもちを食べることにそのように注意する
(日)
餅をのどに詰まらせないよう気をつけて召し上がれ
↓
(韓)떡을 목에 차게 하지 않게 조심해 드
↓
(日)餠を首に満ちるようにしないように気を付けて召し上がってください
みなさんも首に満ちないよう気をつけて下さい!
こつは「咽喉で餅の動きを妨げないこと」のようです(爆)
(日)
除夜の鐘
↓
(英)New Year's visit to a shrine
↓
(日)除夜の鐘
(日)
除夜の鐘
↓
(中)除夕的钟
↓
(日)除夜の時計
(日)
除夜の鐘
↓
(韓)제야의 종
↓
(日)除夜の鐘
1カ国だけおかしな事に(笑)日中関係が心配です